דילוג לתוכן

קטגוריות נבחרות

סערת התרגומים: ה-BBC משנה את המילים העדינות מעזה כדי להסתיר את האמת על חמאס

2025-02-26 10:12:00

סערת הסרט הדוקומנטרי על חייהם של הילדים בעזה

שינויים בתרגום מעוררים התנגדות

הסערה סביב סרט תיעודי של ה-BBC על חייהם של ילדים בעזה נמשכת לאחר שחשיפה של הטלגרף הבריטי גילתה שינויים משמעותיים בתרגום. לפחות בחמישה מקרים, המילים "יהודי" או "יהודים" שונו ל"ישראל" או "כוחות ישראליים", או הוסרו לגמרי מהכתוביות. המידע הזה עורר התנגדות רבה, כאשר הדברים שאמרו מרואיינים בסרט תורגמו בצורה שמכוונת להציג מציאות שונה.

התייחסות לדברי מרואיינים

במהלך הסרט "Gaza: How To Survive a Warz-", המתאר את חייהם של ארבעה צעירים בעזה, צוטטו מרואיינים באופן שלא משקף את דבריהם האמיתיים. לדוגמה, אחת המרואיינות, שהביעה דעה על יחיא סינוואר, תורגמה כאילו אמרה שהיא נלחמת ב"כוחות ישראליים", במקום "ג'יהאד נגד היהודים".

דוגמאות לשינויים בתרגום

כמו כן, במהלך הסרט, אישה עזתית ענתה לשאלה על מצבה בכך שאמרה: "היהודים פלשו לאזור שלנו," אך כתוביות ה-BBC ציטטו זאת כ"הצבא הישראלי פלש לאזור שלנו". דוגמה נוספת מחלון אחר בסרט, בה ילד דיבר על ההרס שגרם לחמאס וליהודים, תורגם כדברים על הרס שגרם לישראלים ולחמאס.

תגובות מאורגונים ובכירים

אלכס הרן, מנהל בארגון "לייבור נגד אנטישמיות", קבע כי תרגומים מוטעים אלו מהווים בעיה מתמשכת בסיקור ה-BBC כלפי חמאס. הוא טוען כי ה-BBC מצנזר את הדעות האמיתיות לגבי החמאס ומציג גרסה המתקבלת יותר על הדעת עבור קהל מערבי, דבר שמעורר שאלות לגבי האובייקטיביות של הסיקור.

קריאתה של קמי בדנוק לבדיקה נוספת

בתחילת השבוע, יו"ר המפלגה השמרנית בפרלמנט הבריטי, קמי בדנוק, פנתה ל-BBC בדרישה לקיים חקירה בנוגע להעברתה של כספי משלם המיסים לארגון הטרור במהלך הפקת הסרט. היא הדגישה כי יש צורך בחקירה מלאה ועצמאית שתבחן את ההאשמות על סיקור מוטה נגד ישראל.

סיום

סערת הסרט הדוקומנטרי והתרגומים שבו מדגישה את האתגרים בסיקור הסכסוך הישראלי-ערבי והצורך בהקפדה על אובייקטיביות בדיווחים ומסמכים על הנעשה בעזה.

תגים: המלחמה בעזה, BBC, תרגום מוטעה, סיקור תקשורתי, יחיא סינוואר, אנטישמיות

שיתוף

מאמרים

רוצה לפרסם אצלנו ? הצעת מחיר?

Scroll to Top